- Любовь в Новый год
- Ребенкина компания строит школу для мэра Татарстана, и ихний шеф получил из Казани новогоднюю открытку. На открытке крайне сексапильная снегурка с раскосыми весьма красивыми татарскими глазами, а поздравление кончается словами «пусть любовь придет к вам под елку и навсегда останется в Вашем сердце!». Я не понимаю даже, как эту хрень на английский-то перевести (а меня попросили!). Ничего ведь не сказано о том, как любовь переберется из под елки в сердце! Эта открытка вопит во весь голос о культурном разрыве шаблона. Она отправлена пожилому, обеспеченному, думающему о пенсии архитектору. Ну на хрен ему любовь? Под елкой, в сердце, в каких-либо других местах? Американские поздравления гораздо безличнее, если они не для конкретного близкого человека. Типа, пусть мол все ваши желания сбудутся. Это универсально: кому любовь, кому деньги, кому дети, кому чего... Интересно, кто все-таки сочиняет такие тексты?
( 5 comments — Leave a comment )
- ←
- 1
Это и по-русски написано по-татарски.
И написано по-татарски, и перед женой неловко - такая респектабельная пожилая американская пара, только вот им и не хватает, что любви под елкой :)
никогда не знаешь о чем мечтает респектабельная пожилая пара )) может быть это именно то, чего им не хватало в жизни ))
Могли саму девушку с фотографии под елку доставить...
Я так думаю, этим и кончится - как придет время оплаты по счетам, да в баксах, да при нынешнем курсе, всех снегурок Казани мобилизуют:))
- ←
- 1